Sura No |
Verse No |
Verse Translation |
Translated By |
17 |
18 |
Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world). We readily grant him what We will for whom We like. Then. afterwards. We have appointed for him Hell. he will burn therein disgraced and rejected. ( far away from Allah′s Mercy). |
Hilali |
17 |
18 |
Whoso desireth that (life) which hasteneth away. We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof. condemned. rejected. |
Pickthal |
17 |
18 |
17:18 Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.
|
Shakir |
17 |
18 |
If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected. |
Yusuf Ali |