النص أسم السورة رقم الاية رقم السورة
وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنْكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَنْ تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَى مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ النحل 92 16
Sura No Verse No Verse Translation Translated By
16 92 And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong. by taking your oaths a means of deception among yourselves. lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this [i.e who obeys Allah and fulfills Allah′s Covenant and who disobeys Allah and breaks Allah′s Covenant]. And on the Day of Resurrection. He will certainly make clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world] . Hilali
16 92 And be not like unto her who unravelleth the thread. after she hath made it strong. to thin filaments. making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby. and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed. Pickthal
16 92 16:92 And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed. Shakir
16 92 And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun. after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves. lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree. Yusuf Ali